PE2プレイ記録ほか

100%駆逐前提のプレイ記録予定。書評なども随時掲載

CLAYMORE(クレイモア) 英語版・スペイン語版(ペーパーバック)の解説

以前astoreにまとめていたものをここに移動。

CLAYMORE 英語版

Viz社が出している英語版ペーパーバック。
3巻妖魔の股間が修正されており(男性器シルエットは削除)
各巻共通で、表紙の戦士の目がホントの銀色塗料です(光を反射します)。
全体的にカラーイラストは濃い色合いに、モノクロイラストも濃い目に印刷されています。
なお、日本版でのカバー下白黒イラストは収録されていません。
レビュー欄には英語版での用語の内容について記載しています。
ストーリーはジャンプコミックスをご覧下さい。

"異常食欲者"の扱いは(very hungry→voracious appetite→voracious eater)と変っています。

比較用として、右側にジャンプコミックス版の表紙。(本来のサイズはペーパーバック版のほうが大きいので注意)


スペイン語版1巻:
Claymore 1 La diablesa de mirada plateada/ The Crazy Devil of Silver Look (ペーパーバック)
Amazon.comでの英語版レビュー:http://www.amazon.com/Claymore-Vol-1-Norihiro-Yagi/dp/1421506181/

1巻の用語:
銀眼の斬殺者(SILVER-EYED SLAYER)妖魔(YOMA)村長(CHIEF)ザキ(ZAKI)ラキ(RAKI)妖気(MONSTER AURA)上位捕食者(THE FOREMOST PREDATOR)半人半妖( HARF-BREED)クレア(CLARE)銀眼の魔女(SILVER-EYED WITCH)ルヴル(RUBEL)西の町ストラ(STRAH)異常食欲者(VERY HUNGRY *後半で変更あり)黒の書(THE BLACK CARD)シーレの山(MOUNT SHIRE)印(UNIQUE MARK)エレナ(ELENA)


スペイン語版2巻:
Claymore 2 Las tinieblas benditas/ The Blessed Darkness (ペーパーバック)
Amazon.comでの英語版レビュー:http://www.amazon.com/Claymore-Vol-2-Norihiro-Yagi/dp/142150619X/

2巻の用語:ルノア時代(Runoa period)オーギュスト(Auguste)聖都ラボナ(The holy city of Rabona)隠密作戦(covert operation)薬(pills)妖魔を見抜く(sense Yoma)貴族(aristocrat)娼婦(prostitute)大聖堂(cathedral)洗礼の間(baptismal hall)ヴィンセント(Vincent)リムト(Rimuto)スタフ(Sutafu)ガーク(Galk)異常食欲者(Voracious Appetite)カムリ(Kamuri)ロド(Rodo)ガネス(Ganesu)シド(Sid)


スペイン語版3巻:
Claymore 3 (ペーパーバック)
Amazon.comでの英語版レビュー:http://www.amazon.com/Claymore-Vol-3-Norihiro-Yagi/dp/1421506203/

3巻の用語:微笑のテレサ(Teresa of the Faint Smile)オルセ(Orsay)テオの町(Teo village)77期182番目(Seventy-Seventh generation Warrior Number 182)妖力解放(Exhausting Yoma power)盗賊(bandits)リグ(Rig)ロクトの町(Town of Rokut)


スペイン語版4巻:
Claymore 4 (ペーパーバック)
Amazon.comでの英語版レビュー:http://www.amazon.com/Claymore-4-Norihiro-Yagi/dp/1421506211/

4巻の用語:隼の剣(the falcon sword)ノエル(Noel)ソフィア(Sophia)高速剣のイレーネ(Quicksword Ilena)エルダ(Elda)プリシラ(Priscilla)同業(comrades)うかつだった(misjudged)


スペイン語版5巻:不明(CLAYMORE での検索で表示されない)

Amazon.comでの英語版レビュー:http://www.amazon.com/Claymore-5-Norihiro-Yagi/dp/142150622X/

5巻の用語:組織の掟(The cardinal rule)限界点(limits)覚醒者(awakened being 単体:an awakened one)内臓食べたい(I'm hungry for entrails)あたしの中にテレサの血と肉を(I want you to put Teresa's flesh and blood inside me)トリロの町(Toriro village)異常食欲者(voracious eater)ヘレン(Helen)デネヴ(Deneve)ミリア(Miria)パブロ山(Paburo Mountains)リドの町(Village of Lido)


スペイン語版6巻:
Claymore 6 (ペーパーバック)
Amazon.comでの英語版レビュー:http://www.amazon.com/Claymore-6-Norihiro-Yagi/dp/1421510480/

6巻の用語:幻影のミリア(PHANTOM MIRIA)本物の絶望(TRUE DESPAIR)ナンバーひとケタ(SINGLE DIGIT)腕の伸縮(LIMB EXPANSION)半覚醒(HALF-AWAKENED STATE)タヌキ親父(WILY FOX)ラファエラ(RAFAELA)オフィーリア(OPHELIA)ガラテア(GARATEA)ベス(BETH)アリシア(ALICIA)ゴナール(GONAHL)血塗られた(BLOOD-SOAKED) 意訳?誤訳?「デネヴとは古いのか?」「同期だからな」の付き合いの長さのやりとりが、覚醒しかけた時期への質問と答えに変更されている


スペイン語版7巻:
Claymore 7 (ペーパーバック)
Amazon.comでの英語版レビュー:http://www.amazon.com/Claymore-7-Norihiro-Yagi/dp/1421510499/
↑これの"About the Author"は和月伸宏と取り違えられているようだ


7巻の用語:闘う資格(FIT FOR BATTLE)通り名(NICKNANE)黒のアリシア(DARK ALICIA)漣の剣(RIPPLING SWORD)攻撃型の/防御型の(OFFENSIVE/DEFENSIVE)再生(REGENERATION)膂力のソフィア(MUSCULAR SOPHIA)疾風のノエル(STORM WIND NOEL)一本角の化け物(ONE-HORNED MONSTER)内臓食べたい(I WANT GUTS)


スペイン語版8巻:
Claymore 8 (ペーパーバック)
Amazon.comでの英語版レビュー:http://www.amazon.com/Claymore-Vol-8-Norihiro-Yagi/dp/1421510502/
↑ここの"About the Author"は正しい

8巻の用語:魔女の顎門(THE WITCH'S MAW)エルミタ(ERMITA)ザコル(ZAKOL)カティア(KATEA)ダフ(DAUF)ジーン(JEAN)下位ナンバー(LOW-NUMBERED WARRIOR)もっと飯を食え(YOU NEED TO EAT MORE)三強(POWERFUL THREE)深淵の者(THE CREATURES OF THE ABYSS)西のリフル(RIFUL OF THE WEST)


スペイン語版9巻:
Claymore 9 (ペーパーバック)
Amazon.comでの英語版レビュー:http://www.amazon.com/Claymore-Vol-9-Norihiro-Yagi/dp/1421510510/

9巻の用語:イースレイ(ISLAY)アルフォンス(ALFONS)エバ(EVA)ケイト(KATE)ルシア(LUCIA)ピエタ(PIETA)フローラ(FLORA)ウンディーネ(UNDINE)ベロニカ(VERONICA)シンシア(CYNTHIA)イライザ(ELIZA)リリー(LILY)クィーニー(KEENY)ゼルダ(ZELDA)エメリア(EMELIA)ウェンディ(WENDY)タバサ(TABITHA)パメラ(PAMELA)クラウディア(CLAUDIA)ナタリー(NATALIE)カルラ(CARLA)ユマ(UMA)マチルダ(MATILDA)ユリアーナ(YULIANA)ディアナ(DEANA)


スペイン語版10巻:
Claymore 10 La guerra del norte/ The North War (Claymore) (ペーパーバック)
Amazon.comでの英語版レビュー:http://www.amazon.com/Claymore-Vol-10-Norihiro-Yagi/dp/1421511827/

10巻の用語:筋肉馬鹿(MUSCLE-BOUND)下位戦士(LOW-RANKER)ドガの村(DOGA VILLAGE)銀眼の獅子王(THE SILVER-EYED LION)ピエタ侵攻(THE ASSAULT ON PIETA)獅子王リガルド(RIGALDO, THE LION)雑魚(SMALL FLY)


スペイン語版11巻:
Claymore 11 Lazos de sangre en el paraiso/ Ties of Blood in Paradise (ペーパーバック)
Amazon.comでの英語版レビュー:http://www.amazon.com/Claymore-Vol-11-Norihiro-Yagi/dp/1421515717/

11巻の用語:精神の共有(SHARE ONE MIND)南のルシエラ(LUCIERA OF THE SOUTH)


スペイン語版12巻:
Claymore 12 (ペーパーバック)
Amazon.comでの英語版レビュー:http://www.amazon.com/Claymore-Vol-Shonen-Jump-Advanced/dp/1421519364/

12巻: 2008/7 発売予定


Amazon.comでの英語版レビュー:http://www.amazon.com/Claymore-13-norihiro-Yagi/dp/142152337X/

13巻: 2008/11 発売予定


http://blog.zaq.ne.jp/claymore224003/article/4/

イレーネの謎
某サイトの管理人さんにイレーネの綴りはILENAが正しいと言ったんですが…
実際、広く使われてるのはIRENEなんですよね….

イレーネの名前が Irene(違法翻訳)/ Ilena(公式版) になるなどのずれは
正式翻訳版がでる前に、海外ファンにより日本語から適当に訳されてしまう→
イラストサイトなどで、どうしても英語名を入れたい日本人によりその英語名が利用される→
海外ファン、それをみて公式と誤解し wikipediaなどに記載する→
日本人、それを参照してさらに というループ。

日本人の、アルファベットで書くとなんとなくかっこよく感じる習性が直らない限り、こういった現状はなくならないと思われます。


履歴:
2008/07/05 スペイン語版が昨年に出ていたようなので、リンクのみ追加しタイトルに「スペイン語版」を追加。購入予定はいまのところありません。英語版についてAmazon.comへのリンクを追加。

このブログのクレイモア関連まとめ
http://parasiteeve2.blog65.fc2.com/blog-entry-89.html

テーマ:クレイモア - ジャンル:アニメ・コミック




コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://parasiteeve2.blog65.fc2.com/tb.php/179-34ec74b5
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)